Frauenlyrik
aus China
我体内的秋天正被唤醒 |
Der Herbst in meinem Körper wird eben aufgeweckt |
| 雁过 菊黄 | Die Wildgänse sind weggeflogen die Chrysanthemen gelb geworden |
| 中庭空空 | Der Hof ist leer |
| 于号叫的风声之外 | Neben dem heulenden Wind |
| 临水 照见母亲沧桑的面容 | Spiegelt sich Mutter’s durchlebtes Gesicht |
| 怀着遥望者的梦 | Mit dem Traum eines aus weiter Ferne blickenden Menschen |
| 寒冷的女儿 | Geht die frierende Tochter |
| 一路遄行 身后 | Den ganzen Weg lang eilig weiter hinter ihr |
| 是回不去的千山万水 | Sind die tausend Berge und zehntausend Flüsse, zu denen sie nicht zurückkehren kann |
| 流年如梦 | Die Jahre gehen vorbei wie ein Traum |
| 梦里有不能呻吟的暗疾与隐痛 | Im Traum ist eine Krankheit, über die sie nicht sprechen kann und ein verborgener Schmerz |
| 带着花朵的面具一路妖娆 | Mit einer Blumenmaske wird der ganze Weg zauberhaft |
| 瓦碎的声音夜夜惊心 | Der Klang von zerbrechenden Ziegeln erschüttert sie jede Nacht |
| 此岸 彼岸 | An diesem Ufer und jenem Ufer |
| 浩渺的波澜 | Erstrecken sich weithin die Wellen |
| 在外省 我体内的秋天 | In einer fernen Provinz wird der Herbst in meinem Körper |
| 正被唤醒 | Eben aufgeweckt |
| 母亲 谁来为我守护 | Mutter wer wird sie für mich behüten |
| 那根 那温暖 | Die Wurzeln die Geborgenheit |
| ——那个叫家园的地方 | —Und den Ort, den ich Heimat nenne |